亲爱的同学们:
欢迎来到外国语学院!此刻,当你们翻开崭新的教材,第一次在晨读中发出异国语言的音节,一个根本性的问题正等待着你们回答:我们为何而学?
这不是一个简单的专业选择问题,而是一份文明对话的入场券,一种文化摆渡的使命书。你们手中的每一本词典,不仅是语言工具,更是通向另一种思维世界的护照;你们练习的每一个发音,不仅是肌肉记忆,更是向多元文明发出的友好信号。
破除迷思:我们不是语言的“转码器”
在这个人工智能快速发展的时代,若将外语学习视为单纯的“信息转换技能”,无疑是自我矮化。语言是思维的载体,是文化的结晶,是历史的活化石。那些在机器翻译中流失的语感韵味、文化隐喻、历史回响,正是我们专业价值的深邃所在。当一首诗的韵律在直译中消散,当一个概念在跨文化语境中难以对应,恰恰需要我们这些深谙双文化背景的“摆渡人”搭建理解的桥梁。
三重境界:我们的专业成长路径
第一重境界是掌握语言系统——精准的发音、严谨的语法、丰富的词汇。这是基础,是工匠手中的工具。第二重境界是理解文化逻辑——为何这种语言用这样的方式组织世界?其背后的历史轨迹、哲学观念、审美取向是什么?第三重境界是实现文明对话——如何让两种文化在相互尊重的基础上真正“听见”彼此?这需要我们在深刻理解异文化的同时,牢牢扎根于中华文化的沃土。
时代召唤:我们的历史坐标
我们正身处百年未有之大变局。全球化与本土化的张力、文明对话与文明冲突的博弈、中国走近世界舞台中央的进程——这些宏大叙事都呼唤着一批既具备跨文化能力,又拥有家国情怀,既懂得世界,又不忘根本的新型人才。你们将来可能在联合国为人类共同议题发声,在“一带一路”建设中沟通文化差异,在国际学术领域贡献中国智慧,在民间交往中传递真实立体的中国形象。无论站在何种岗位,你们都是中华文明与世界其他文明对话的前沿使者。
即刻行动:从大一开启摆渡之旅
为此,我向你们提出三个具体倡议:
1.建立“双语思维档案”:在语言学习笔记中,专门记录那些难以直译的概念、反映文化差异的表达、体现思维方式不同的句式。这不是简单的词汇本,而是你们观察文明差异的显微镜。
2.实践“文化对比阅读”:每个月选择一个小主题(如时间观念、家庭伦理、自然观),同时阅读中文和所学语言的相关材料,撰写简短的对比思考。这种自觉的跨文化比较将培养你们的核心能力。
3.参与“公共翻译实践”:主动关注如何用所学语言介绍中国的节日、哲学概念、社会发展成就。尝试用对象国人民能理解的方式解释“和而不同”“绿水青山”“精准扶贫”等中国理念。这是你们专业学习的现实落脚点。
同学们,选择外国语专业,就是选择成为文明的桥梁、对话的使者、理解的工匠。这条路要求你们既要有精湛的语言技艺,又要有深厚的文化素养;既要有开放包容的胸怀,又要有清晰坚定的文化主体意识。
当你们毕业时,我希望看到的不仅是一群掌握了几门外语的毕业生,更是一批能够用世界听得懂的语言讲述中国故事,用中国能理解的方式诠释世界多元,在文明的交流互鉴中促进人类共同福祉的文化摆渡人。
这个世界正在呼唤更多连接心灵的桥梁,而你们,正站在成为桥梁建造者的起点。从今天起,请以“文化摆渡人”的自觉开始你们的学习——每一次发音练习,都是在雕琢沟通的工具;每一次文化研习,都是在绘制理解的蓝图;每一次跨文化思考,都是在为人类文明的对话积累智慧。