翻译界知名专家黄友义译审做客“外语党课”谈参加《治国理政》翻译的体会

发布时间:2020-12-09 来源:外国语学院

128日晚,在华南农业大学启林南学生活动中心报告厅内,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员及《中国翻译》杂志主编黄友义译审为该校外国语学院300多名党员、学生带来主题为“学习、翻译、传播——参加《治国理政》翻译的体会”的外语党课。学校党委组织部副部长鲍金勇、外国语学院院长黄国文、党委副书记张健、副院长杜龙鼎出席活动。



“外语党课”是华南农业大学外国语学院党委探索思想政治教育与专业教育双融双促有效路径所打造的党建特色品牌和思想政治教育平台,也是学院党委推进“三全育人”综合改革的一项重要举措。该活动旨在通过邀请与专业相关、相近的大家、名家、教授和活跃在一线的行业骨干,运用中英日等多种语言,以外语人的视角讲述党的知识,诠释新时代外语人的责任与担当,引领广大外语学子用世界语言讲好中国故事,传播中国好声音,努力成为具备扎实专业学识、开阔国际视野、浓厚家国情怀、时代创新精神的新时代外语人才,推动立德树人根本任务的有效落实。

校党委组织部副部长鲍金勇对外国语学院的党建工作表示了认可,他认为外国语学院党建工作特色主要体现领导高度重视、工作扎实规范、勇于开拓创新、成果成效显著等方面。他还对学院接下来的党建工作提出了三点建议:一是进一步优化组织育人体系,如加强师生共建、充分发挥社区党建作用等;二是打造组织育人品牌,如深化课程思政建设,将思政工作融入专业课堂;三是继续用外语讲好中国故事,发出中国最强音,将中华优秀传统文化传播到五湖四海。



本期“外语党课”的主讲人黄友义译审曾任中国外文局副局长、《中国翻译》杂志主编,长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译,长期参与党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)等,在对外出版和国际传播方面具有丰富的经验。黄友义首先运用多个典型的翻译实例,向同学们阐明了翻译的时代意义,即成为构建中国国际话语体系的重要媒介,助力中国参与全球治理。随后,黄友义从“学习,领会实质,抓住精髓”“翻译,忠实原意,语言完美”“传播,重在沟通,赢得受众”三个方面分享了参加《治国理政》(一卷、二卷、三卷)翻译的体会。通过黄友义译审深入浅出的讲述,学生党员们深刻体会到《习近平谈治国理政》这部著作已成为国际社会观察中国、了解中国、读懂中国最为重要的一扇“思想之窗”,展现了当代中国的深刻变革和梦想追求,展现了中国治理经验和“发展密码”,展现了中国领导人治国理政的东方智慧和大国领袖的人格风范。参加学习的学生党员纷纷表示,在此次党课中不仅收获了翻译的专业知识,对中国理念、中国智慧、中国方案在国际舞台上展现出的影响力、感召力、塑造力更是有了深刻的认识。

 


外国语学院院长黄国文教授向黄友义译审赠予纪念证书,感谢他与同学们分享宝贵的翻译经验的同时,引领同学们正确认识翻译时代意义,明确自身责任担当。



据悉,“外语党课”活动于今年10月正式开办,至今已举办三期。今后,“外语党课”还将继续邀请与专业相关、相近的名师大家、行业骨干担任讲师,通过他们讲述外语人的初心和使命,突出时代特征,凝练语言力量,进一步坚定大学生理想信念,厚植大学生家国情怀,引领学生用世界语言讲好中国故事,传播中国好声音,努力成为能担当民族复兴大任的时代新人。


 

/钟奕菲

/贺政捷、叶丽诗、陈杨柳