外语讲坛第21期:翻译中的批判性思维

发布时间:2017-03-28 来源:外国语学院

讲座时间:2017年4月7日晚7:00-9: 00

讲座地点: 5A402

主讲人:李长栓教授

 

主讲人简介:

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。1996年毕业于北外高翻学院,留校任教。曾应邀为奥运会、最高法院、国家部委翻译审校重要文件,在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国提供远程翻译服务。除了笔译之外,曾为数百次会议提供过口译服务。出版了《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《联合国文件翻译教程》等学术专著;在《东方翻译》期刊上辟有法律翻译专栏。李长栓教授基于多年的翻译实践和教学经验,形成对翻译的独到见解。他认为译者要做好三件事:理解、表达、取舍。译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同。译者是沟通者,不是被动的文字转换机器。