为提高广大师生的翻译水平,提高翻译能力,4月22日晚,外国语学院特邀国内外知名学者、暨南大学特聘教授林巍在教五A栋116教室举办了“韩素音青年翻译奖评析”专题讲座,讲座由副院长李占喜教授主持。
林教授详细介绍了韩素音青年翻译大赛的历史演变、创办理念、赛事概况、国内外巨大影响力、对青年学生人生发展的重要作用等内容。他根据自己多年担任大赛评委的经验,结合历届大赛英译汉、汉译英真题,从跨文化交际理论、语言协调理论、语用学理论、《圣经》及莎士比亚的经典之作等视角,就译文题目翻译、关键词翻译、句子结构分析、综合知识运用、原文风格传译等方面,条分缕析,丝丝入扣地做出翻译分析例证。同时,他还结合自己上百余场的同传翻译实践经验,鼓励同学们在翻译的译文选词用句方面,要实现从“字典式”到“功能式”,再到“地道式”彻底转变,以传达原文的精神实质,“得意而忘言”。林教授讲解风趣幽默,逻辑严密,思路清新,点拨到位,使师生大开眼界,受益匪浅,回味无穷!
最后,李占喜教授对讲座作出总结:“译好翻译题目,闯过赛事第一关;译好原文‘关键词’,闯进赛事入围关;产出地道译文,力达翻译境界关!” 他鼓励学生树立信心,积极参与翻译大赛实践,通过专业知识的综合运用和翻译比赛,锻炼翻译能力,提升综合素质和专业核心竞争力,为以后拓宽就业门路,提高就业质量准备条件!(文图/外国语学院 任杨)
相关链接:
林巍博士:暨南大学翻译学院教授。先后于澳大利亚的自然疗法学院 (Academy of Natural Therapies)、 邦德大学(Bond University)、南昆士兰大学(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于北京广播电视大学、中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院 (TAFE Institute)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmania, Australia), 赴美欧、日本、港澳台等地大学任教和讲学,现为暨南大学翻译学院特聘教授。教学和研究领域,包括中英翻译、法律翻译、商务翻译、中医翻译、典籍翻译、比较文化研究、日文翻译等,多次被评为优秀教师、获科研奖励。同时,担任各种类型国际会议的同声传译百余场。至今,在国内外出版学术著作五部,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《解放军外国语学院学报》等发表论文数十篇,其中多篇获奖。
“韩素音青年翻译奖”简介:每年举行一次,1989年为第一届。竞赛目前分英译汉和汉译英两个奖项,参赛者限定为45岁以下的青年翻译工作者和翻译爱好者。每年《中国翻译》杂志第一期(1月15日出版)公布竞赛原文和规则,同年5月30日截稿,杂志第六期(11月15日出版)公布获奖名单以及参考译文、参赛译文评析。本竞赛以其优秀的选材、严格的匿名评审制度、对评审结果的详细解读,而受到来自全国各地及海外青年的积极参与。是中国翻译界目前组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛,发掘和激励了一批又一批优秀青年致力于翻译事业。