外语讲坛第17期:漫谈翻译的“精准”

发布时间:2016-12-10 来源:外国语学院

 目:漫谈翻译的“精准”

主讲人:史宝辉教授

 间:1212日下午3:004:30

 点:外国语学院402报告厅

内容简介:翻译何谈“精准”?都是外行在起哄。本讲座与其说是讲翻译的“精准”,毋宁说是讲翻译中的“不精准”,以记招、微信公众号中的翻译指导帖、文学翻译、非文学翻译、公共标识语和影视翻译中的实例,说明翻译中存在大量的“不精准”问题。

主讲嘉宾介绍:

史宝辉,1961年生于北京,1983年毕业于北京语言学院英语专业,后获英国埃塞克斯大学语言学硕士学位、北京语言大学语言学及应用语言学博士学位。1997年破格晋升教授,现任北京林业大学外语学院院长、教授、外国语言文学一级学科负责人,北京林业大学学术委员会委员、学位委员会委员。

担任中国翻译协会专家会员、国家外国专家局国际化人才外语考试专家中国英语教学研究会语音专业委员会副主任北京市高教学会大学英语研究会常务理事北京市高教学会研究生英语研究会常务理事北京市普通高等学校本科专业评估专家北京语言大学兼职教授华南农业大学兼职教授等学术职务。

主要研究方向为:语言学理论、翻译理论与实践。在《外语教学与研究》《外语教学》《外语与翻译》《ELT Journal》等刊物发表各类学术文章70多篇,主编、参编《语言交际研究与应用》《语言理论与语言习得论集》《中国语言学现状与展望》《国外语言政策与语言规划进程》等专著,翻译出《苏州古典园林艺术》《中国苏派盆景艺术》《北京老街》《技术改变世界》《诗情际会》等书籍,主编、参编《语言学教程》《语言学高级教程》《中国当代社会与文化英文教程》《中国古代社会与文化英文教程》《西方文化读本》《文学里的生态》等教材

获宝钢优秀教师奖、北京市优秀教师、北京市高等学校教学名师奖、北京市师德先进个人、国务院政府特殊津贴等奖励和称号。